FAQ

À PROPOS DE NOS SERVICES

  • Les services d’interprétation en simultané ne sont actuellement pas offerts par Oktocom. Toutefois, nous pouvons vous référez à quelques un.e.s de nos collaborateur.trice.s de confiance. Écrivez-nous pour plus d’informations.

  • Les équipes internes et externes prennent actuellement en charge les langues suivantes :
    - Anglais
    - Français
    - Espagnol
    - Portugais
    - Allemand
    - Vietnamien
    - Arabe
    - Suédois

    Toutes les traductions sont révisées par une personne native de la langue.

  • Tout dépend du volume du projet, du type de service et de vos contraintes personnelles. Certains services comportent plusieurs volets (le doublage, par exemple), et demandent donc plus de planification et de temps. De manière générale, les projets de moins de 1000 mots peuvent être réalisés dans un délai de 24 h. L’équipe cherche toujours à satisfaire vos besoins temporels et s’appuie sur ses vastes équipes externes pour l’épauler dans la réalisation de projets volumineux et urgents. Pour un devis gratuit en moins de 24 h, c’est ici.

  • Oktocom propose des services à des prix raisonnables ainsi que des solutions évolutives adaptées à votre budget, ce qui vous permet de rentabiliser votre investissement. N'oubliez pas que des traductions précises et culturellement adaptées peuvent éviter des malentendus coûteux. Pour un devis gratuit en moins de 24 h, c’est ici.

  • Tout à fait. Oktocom cherche toujours à vous proposer la solution la plus adaptée et rentable afin de vous offrir la paix d’esprit. Les services peuvent être regroupés et tarifés en ce sens, et les projets volumineux peuvent bénéficier de tarifs réduits. De quoi ravir les emplois du temps chargés et les budgets serrés.

  • L’équipe d’Oktocom se montre à l’écoute des doléances de sa clientèle. Au besoin, un mandat peut être retravaillé et d’autres solutions peuvent être envisagées. Votre satisfaction est notre plus grande priorité.

  • Même s’il ne faut jamais dire jamais, nous avons tous les outils, processus et toutes les paires de mains nécessaires pour prendre en charge plus d’un milliard de mots par mois. Nous avons aussi de nombreuses années d’expériences dans le traitement de projet urgents de centaines milliers de mots. Nous avons ainsi développé des mécanismes permettant à nos clients de suivre l’évolution des projets qui nous sont confiés en temps réel, au besoin. Nos mots d’ordre? Méthode, qualité et transparence. Vos projets ambitieux sont entre de bonnes mains. Pour un devis gratuit en moins de 24 h, c’est ici.

  • À Oktocom, rien de plus simple que de discuter avec un être humain. Vous n’êtes qu’à un courriel ou à un appel près. Nous prendrons en compte tous vos commentaires, demandes de modification et questions dans un délai raisonnable.

À PROPOS DE NOS RESSOURCES

  • Les membres de nos équipes sont soumis à des processus de travail et à des normes de qualité très strictes. Nous comprenons l’importance de comprendre un message pour le rendre avec précision. C’est pourquoi nous mettons un point d’honneur à confier les mandats spécialisés à des ressources langagières qui le sont tout autant. D’ailleurs, nos spécialistes traduisent toujours en préservant les particularités culturelles, le message original et l'intention artistique.

  • L’équipe interne d’Oktocom est intégralement agréée par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Tous les mandats passent par l’équipe interne avant d’être livrés.

  • Oktocom respecte des normes de confidentialité et de respect de la vie privée très rigoureuses. Soyez certain.e.s que toutes les informations relatives à sa clientèle, de même que les documents partagés à et par Oktocom, sont manipulés de façon sécuritaire. Oktocom ne conserve aucune donnée au-delà des délais prévus par la loi.

  • Oktocom reste à l'avant-garde en recherchant et en intégrant continuellement les technologies émergentes de l'IA et les tendances du marché. Selon les désirs de sa clientèle, et le degré de technicité des mandats, Oktocom peut ou non se servir des moteurs de traduction automatique pour bonifier son travail. Une postédition de qualité réalisée par des langagiers spécialistes de leur art veillera à ce que vos traductions intègrent la fluidité, la qualité, le naturel, la précision et le transfert culturel qui échappent encore à nos amis les robots. Pour nous l’IA propose des outils très intéressants que NOUS mettons à VOTRE service.